最终 迟早 幸福要找主人却会丢了方向

诗歌岛2022-08-06 16:22:05

* 法语翻译家刘楠祺的朗诵录于活动现场(点击了解),本篇诗作后经译者修订,与朗诵文本略有出入。


大象墓地

[西班牙]胡安·卡洛斯·梅斯特雷

 

你弄丢了

56年9月 妈妈送你的小金象

满19岁 我送你的青金石大象

丢一头象就跟迷信产生一种关系

枪响那个下午 比奥莱塔·帕拉

也在木屋的一地碎屑里走失了她那头

经过好多年 才被尼卡诺尔找回来

(在某诺奖诗人的花园里狠狠跺脚的时候)

最终 迟早 幸福要找主人却会丢了方向。

 

(选自《面包师的自行车》,2012)

 

【注释】

① 这首诗是梅斯特雷写给妻子Alexandra Domínguéz的,1956年9月应为她生日前后。

② 比奥莱塔·帕拉:五六十年代智利活跃的民俗艺术家,采集、谱写、弹唱民歌(其《感谢生命》已成为西语世界家喻户晓的名曲),画画、制作雕塑和陶艺、编织传统棉毛纹样。曾在首都圣地亚哥一山间平地搭建马戏团式圆顶木屋,试图建成一个展示、传递民间文化的中心,结果不受当时民众认可,加以感情受挫,1967年2月5日开枪自杀。

③ 尼卡诺尔·帕拉:比奥莱塔的大哥,智利著名“反诗人”,五十年代提出“反诗”概念,始终与权力、体制保持距离,与“官方诗人”聂鲁达交恶。

 

(于施洋译)

 

 

CEMENTERIO DE ELEFANTES

Juan Carlos Mestre

 

Perdiste el elefantito de oro que te regaló tu madre en septiembre del 56

y el de lapislázuli que te regalé yo al cumplir los diecinueve.

Perder un elefante establece algún tipo de vínculo con la superstición,

Violeta Parra había extraviado el suyo entre el serrín de la carpa

la tarde del escopetazo, años después lo encontró su hermano, Nicanor,

pisoteándole el jardín a un poeta al que le habían dado el Nobel.

Tarde o temprano, la felicidad termina siempre por no encontrar a su dueño.

 

(De La bicicleta del panadero, 2012)



胡安·卡洛斯·梅斯特雷

__________________


胡安·卡洛斯·梅斯特雷(Juan Carlos Mestre),犹太后裔,生于佛朗哥仍然在位的1957年、莱昂与加利西亚交界处一个人口不足三千的小镇。曾加入西班牙共产党,任《劳工世界报》记者、《白蒜》杂志编委会成员,后因政见不合于八十年代初脱离了组织。在党内结识了智利女画家阿莱桑德拉·多明戈斯(Alexandra Domínguez),两人成为艺术、思想上的伴侣。1982年,梅斯特雷移居到对方的故乡康赛普西翁,开始更加集中于诗歌创作,作品与智利争取自由和民主的斗争紧密相关。在此期间,,1984年被任命为康赛普西翁大学文化传播部主任。九十年代回到西班牙,成为自由职业者,写诗、制作艺术品。至今出版诗集8本,包括《雨边写就的诗七首》(1982)、《萨福来访》(1983)、《别尔索河谷的秋日应答轮唱》(1985,阿多尼斯诗歌奖)、《火的纸页》(1987)、《诗歌陷入了不幸》(1992,诗人Jaime Gil de Biedma奖)、《济慈墓》(1999,哈恩省诗歌奖)、《红房子》(2008,西班牙国家诗歌奖)、《面包师的自行车》(2012,西班牙最佳评论奖)。擅长表演和朗诵,曾与多位音乐家合作举办诗会、录制唱片、制作多媒体音画书,如《罗马笔记本》(1997-98年间创作,2005年出版);绘画、版画等艺术作品常年在欧美画廊、双年展展出,曾获1999年国家金属版画特别提名奖。



于 施 洋

_______


于施洋,北京大学外国语学院西葡语系学士、博士、讲师,西班牙语文学翻译、研究者。



于施洋译作
@诗歌岛

■ 胡安·卡洛斯·梅斯特雷《》《


点击诗作标题直接阅读 ☛



▶ 本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。




“诗的”项链有多美,点击看大图


点击图片进入“诗的”巡展各站回顾

Copyright © 河北钢材价格联盟@2017